<Header>
<Author: 王維>
<Title: 終南別業>
<Format: 五言律詩>
<Year: 2006>
<BookName: THE SELECTED POEMS OF WANG WEI>
<Translator: Hington, David>
<TranslatedTitle: Whole-South Mountain Hermitage>
<BookPage: 90>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
中歲頗好道，
晚家南山陲。
興來每獨往，
勝事空自知。
行到水窮處，
坐看雲起時。
偶然值林叟，
談笑無還期。
<End Poem>
<Translation>
I cared enough for Way in middle age,
so now I'm settled beside South Mountain.
Setting out alone in old age, emptiness
knowing itself here in such splendor,
I often hike up to where streams end,
gaze into a time newborn clouds rise.
If I meet some old-timer in these woods,
we laugh and talk, all return forgotten.
<End Translation>